出典:She helps families in need. As gas and grocery prices rise, she needs help, too — NPR(2026.05.07)


paycheck to paycheck(初級)

“At 71 years old, she’s suddenly finding herself living paycheck to paycheck.”

71歳になって、彼女は突然、給料日から給料日までなんとか生活するような状況に置かれている。

意味

給料が入るたびにすぐ使い切ってしまい、貯蓄の余裕がない状態を表します。live paycheck to paycheck の形でよく使われます。日本語でいう「カツカツの生活」に近いニュアンスです。

例文

  • Many young workers in the city are living paycheck to paycheck.(その都市の多くの若い労働者は給料日ギリギリの生活を送っている。)
  • After the pay cut, we started living paycheck to paycheck.(給与カットの後、私たちはカツカツの生活を送るようになった。)

make ends meet(中級)

“Eight out of 10 Americans say they’re struggling to make ends meet.”

アメリカ人の10人中8人が、家計をやりくりするのに苦労していると答えている。

意味

収入と支出のバランスをなんとか保つ、家計をやりくりする、という意味の慣用表現です。「両端を結びつける」というイメージから、収支がなんとかつながっている状態を表します。paycheck to paycheck より少しフォーマルです。

例文

  • With two kids in college, it’s been hard to make ends meet.(大学生の子どもが2人いると、家計のやりくりが大変だ。)
  • She took on a second job just to make ends meet.(彼女は家計をやりくりするためだけに副業を始めた。)

curveball(上級)

“Like many, Basden was living just one curveball away from not being able to make ends meet.”

多くの人と同様、バスデンさんは予想外の出来事が一つあれば家計が破綻しかねない状況にいた。

意味

予想外の出来事・困難・難題、という意味です。野球のカーブボール(打者が予測しにくい変化球)が語源で、「思いがけない障害」を比喩的に表します。throw someone a curveball(誰かに難題を投げかける)という形でもよく使われます。

例文

  • Losing her job was a curveball she hadn’t expected.(仕事を失ったのは、彼女が予想していなかった想定外の出来事だった。)
  • Life throws you a curveball sometimes — you just have to adapt.(人生では時に想定外のことが起きる。ただ対応するしかない。)