出典:Inside the effort to save one of America’s most imperiled salamanders — NPR(2026.05.27)
stop-gap(初級)
“It’s a monumental effort. A ‘stop-gap,’ she says, with no end in sight.”
それは並大抵でない努力だ。「一時しのぎ」だと彼女は言う。終わりは見えない。
意味
応急措置・一時しのぎ・穴埋め策、という意味の名詞・形容詞です。根本的な解決ではなく、問題が悪化しないよう一時的に対処するための手段を指します。ビジネス・政治・日常のあらゆる場面で使われます。
例文
- The loan was just a stop-gap until she found a full-time job.(そのローンは正規雇用が見つかるまでの一時しのぎに過ぎなかった。)
- The government introduced stop-gap measures to ease the housing crisis.(政府は住宅危機を緩和するための応急措置を導入した。)
bolster(中級)
“Dahrouge’s job is to keep the frosties from slipping over that precipice; to bolster their population and buy them time to adapt.”
ダーロージュの仕事は、フロスティーズが崖っぷちから滑り落ちないようにすること。個体数を強化し、適応するための時間を稼ぐことだ。
意味
強化する・支える・元気づける、という意味の動詞です。もともとは枕やクッションを意味し、下から支えてしっかりさせるイメージです。自信・経済・チームなど、弱くなっているものを補強する場面でよく使われます。
例文
- The new policy is designed to bolster small businesses during the recession.(新しい政策は不況の中で中小企業を支援するために設計されている。)
- Praise from her mentor bolstered her confidence before the presentation.(メンターからの称賛がプレゼン前に彼女の自信を高めた。)
teetering on the brink(上級)
“The tiny and secretive ground-dwelling salamander is teetering on the brink of what biologists call an ’extinction vortex.’”
その小さく隠れがちな地上性サラマンダーは、生物学者が「絶滅の渦」と呼ぶものの瀬戸際でぐらついている。
意味
瀬戸際でぐらついている・崖っぷちにいる、という意味の表現です。teeter(よろめく・ぐらつく)とbrink(崖のふち)を組み合わせた表現で、今にも転落しそうな不安定な状態を表します。絶滅・倒産・崩壊など、ネガティブな局面直前の状況でよく使われます。
例文
- The company was teetering on the brink of bankruptcy when investors stepped in.(投資家が介入したとき、会社は倒産寸前の状態だった。)
- After the injury, his career was teetering on the brink of ending.(怪我の後、彼のキャリアは終わりの瀬戸際にあった。)



